Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gumus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
gumus
본문
thecellist에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

제목
silver
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
이 번역물에 관한 주의사항
he or/veya she
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 28일 18:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 22일 23:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


2008년 6월 22일 23:58

thecellist
게시물 갯수: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

2008년 6월 23일 00:09

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

2008년 6월 23일 00:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

2008년 6월 23일 00:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

2008년 6월 23일 00:19

kfeto
게시물 갯수: 953
hey, the language changed?

2008년 6월 23일 00:32

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

2008년 6월 27일 15:05

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, like this ?

2008년 6월 28일 07:24

serba
게시물 갯수: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

2008년 6월 28일 14:26

kfeto
게시물 갯수: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think