Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - gumus

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
gumus
טקסט
נשלח על ידי thecellist
שפת המקור: טורקית

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

שם
silver
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
הערות לגבי התרגום
he or/veya she
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 יוני 2008 18:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יוני 2008 23:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


22 יוני 2008 23:58

thecellist
מספר הודעות: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

23 יוני 2008 00:09

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

23 יוני 2008 00:13

gamine
מספר הודעות: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

23 יוני 2008 00:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

23 יוני 2008 00:19

kfeto
מספר הודעות: 953
hey, the language changed?

23 יוני 2008 00:32

gamine
מספר הודעות: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

27 יוני 2008 15:05

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, like this ?

28 יוני 2008 07:24

serba
מספר הודעות: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

28 יוני 2008 14:26

kfeto
מספר הודעות: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think