Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gumus

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Categoria Escrita livre

Título
gumus
Texto
Enviado por thecellist
Língua de origem: Turco

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

Título
silver
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
Notas sobre a tradução
he or/veya she
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Junho 2008 18:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Junho 2008 23:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


22 Junho 2008 23:58

thecellist
Número de mensagens: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

23 Junho 2008 00:09

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

23 Junho 2008 00:13

gamine
Número de mensagens: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

23 Junho 2008 00:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

23 Junho 2008 00:19

kfeto
Número de mensagens: 953
hey, the language changed?

23 Junho 2008 00:32

gamine
Número de mensagens: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

27 Junho 2008 15:05

kfeto
Número de mensagens: 953
ok, like this ?

28 Junho 2008 07:24

serba
Número de mensagens: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

28 Junho 2008 14:26

kfeto
Número de mensagens: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think