Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Turski - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekst
Podnet od ayshem
Izvorni jezik: Ruski

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Natpis
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Prevod
Turski

Preveo kubish
Željeni jezik: Turski

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Napomene o prevodu
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juni 2008 14:03

kfeto
Broj poruka: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juni 2008 00:49

nihil
Broj poruka: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı