Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsTurks

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekst
Opgestuurd door ayshem
Uitgangs-taal: Russisch

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titel
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Vertaling
Turks

Vertaald door kubish
Doel-taal: Turks

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Details voor de vertaling
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 23 juni 2008 21:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 juni 2008 14:03

kfeto
Aantal berichten: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 juni 2008 00:49

nihil
Aantal berichten: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı