Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Turco - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésTurco

Categoría Cotidiano

Título
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Texto
Propuesto por ayshem
Idioma de origen: Ruso

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Título
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Traducción
Turco

Traducido por kubish
Idioma de destino: Turco

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Nota acerca de la traducción
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 23 Junio 2008 21:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Junio 2008 14:03

kfeto
Cantidad de envíos: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Junio 2008 00:49

nihil
Cantidad de envíos: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Junio 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı