Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Tyrkisk - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskTyrkisk

Kategori Dagligliv

Tittel
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekst
Skrevet av ayshem
Kildespråk: Russisk

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Tittel
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av kubish
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juni 2008 14:03

kfeto
Antall Innlegg: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juni 2008 00:49

nihil
Antall Innlegg: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı