Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaTurka

Kategorio Taga vivo

Titolo
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Teksto
Submetigx per ayshem
Font-lingvo: Rusa

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titolo
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Traduko
Turka

Tradukita per kubish
Cel-lingvo: Turka

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Rimarkoj pri la traduko
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 23 Junio 2008 21:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Junio 2008 14:03

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Junio 2008 00:49

nihil
Nombro da afiŝoj: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Junio 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı