Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Turkiska - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaTurkiska

Kategori Dagliga livet

Titel
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Tillagd av ayshem
Källspråk: Ryska

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titel
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Översättning
Turkiska

Översatt av kubish
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Anmärkningar avseende översättningen
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juni 2008 14:03

kfeto
Antal inlägg: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juni 2008 00:49

nihil
Antal inlägg: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı