Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиТурски

Категория Битие

Заглавие
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Текст
Предоставено от ayshem
Език, от който се превежда: Руски

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Заглавие
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Превод
Турски

Преведено от kubish
Желан език: Турски

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Забележки за превода
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 23 Юни 2008 21:32





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Юни 2008 14:03

kfeto
Общо мнения: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Юни 2008 00:49

nihil
Общо мнения: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Юни 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı