Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Francuski - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Tekst
Podnet od mistinguette
Izvorni jezik: Srpski

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Natpis
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Prevod
Francuski

Preveo Stane
Željeni jezik: Francuski

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Napomene o prevodu
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Poslednja provera i obrada od Botica - 1 Juni 2008 08:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Maj 2008 21:29

Botica
Broj poruka: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Maj 2008 23:58

Stane
Broj poruka: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?