Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
본문
mistinguette에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

제목
Je suis content que cette histoire soit réglée...
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
이 번역물에 관한 주의사항
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 1일 08:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 28일 21:29

Botica
게시물 갯수: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

2008년 5월 28일 23:58

Stane
게시물 갯수: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?