Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Francès - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiFrancès

Categoria Escriptura lliure

Títol
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Text
Enviat per mistinguette
Idioma orígen: Serbi

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Títol
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Traducció
Francès

Traduït per Stane
Idioma destí: Francès

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Notes sobre la traducció
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Darrera validació o edició per Botica - 1 Juny 2008 08:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Maig 2008 21:29

Botica
Nombre de missatges: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Maig 2008 23:58

Stane
Nombre de missatges: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?