Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Fransk - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskFransk

Kategori Fri skrivning

Titel
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Tekst
Tilmeldt af mistinguette
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titel
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Stane
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Bemærkninger til oversættelsen
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Senest valideret eller redigeret af Botica - 1 Juni 2008 08:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Maj 2008 21:29

Botica
Antal indlæg: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Maj 2008 23:58

Stane
Antal indlæg: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?