Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Teksto
Submetigx per mistinguette
Font-lingvo: Serba

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titolo
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Traduko
Franca

Tradukita per Stane
Cel-lingvo: Franca

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Rimarkoj pri la traduko
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 1 Junio 2008 08:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2008 21:29

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Majo 2008 23:58

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?