Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekst
Prezantuar nga robindutch
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titull
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Anglisht

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Vërejtje rreth përkthimit
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 8 Dhjetor 2007 09:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Dhjetor 2007 20:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Dhjetor 2007 18:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Dhjetor 2007 02:06

guilon
Numri i postimeve: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Dhjetor 2007 02:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Dhjetor 2007 02:44

guilon
Numri i postimeve: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Dhjetor 2007 12:09

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Dhjetor 2007 18:07

Xini
Numri i postimeve: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Dhjetor 2007 09:57

Xini
Numri i postimeve: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati