Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekst
Prezantuar nga hataylisir
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Titull
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga parisp
Përkthe në: Anglisht

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 20 Tetor 2007 00:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2007 14:49

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Tetor 2007 15:06

smy
Numri i postimeve: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Tetor 2007 15:09

handyy
Numri i postimeve: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Tetor 2007 15:13

handyy
Numri i postimeve: 2118
Smy you are so fast

19 Tetor 2007 15:15

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Tetor 2007 15:19

smy
Numri i postimeve: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Tetor 2007 15:31

handyy
Numri i postimeve: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Tetor 2007 16:42

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Oh I see!