Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekst
Tilmeldt af hataylisir
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Titel
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af parisp
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 20 Oktober 2007 00:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Oktober 2007 14:49

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Oktober 2007 15:06

smy
Antal indlæg: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Oktober 2007 15:09

handyy
Antal indlæg: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Oktober 2007 15:13

handyy
Antal indlæg: 2118
Smy you are so fast

19 Oktober 2007 15:15

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Oktober 2007 15:19

smy
Antal indlæg: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Oktober 2007 15:31

handyy
Antal indlæg: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Oktober 2007 16:42

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Oh I see!