Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Tekst
Prezantuar nga eme_lii
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Titull
Allt flyter på, upp med hakan...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Mimmidanielsson
Përkthe në: Suedisht

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 31 Korrik 2007 15:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2007 11:23

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Korrik 2007 13:09

Mimmidanielsson
Numri i postimeve: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Korrik 2007 15:00

sarava
Numri i postimeve: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Korrik 2007 15:37

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Gusht 2007 13:31

Mimmidanielsson
Numri i postimeve: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Gusht 2007 13:53

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr