Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - Eveything in life is fleeting, but keep your head up

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Texte
Proposé par eme_lii
Langue de départ: Anglais Traduit par moronigranja

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.

Titre
Allt flyter på, upp med hakan...
Traduction
Suédois

Traduit par Mimmidanielsson
Langue d'arrivée: Suédois

Allt flyter på, upp med hakan, för det är så livet är. Avskedet var tårdrypande, jag kramade mina polare när det var dags att gå, och gick uppefter vägen utan att se mig om.
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 31 Juillet 2007 15:26





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2007 11:23

Porfyhr
Nombre de messages: 793
I cannot emphasize how much you cannot do the Swedish writing with Norwegian letters!!!

Another Svorsk (i.e. Swedish-Norwegian) translation and I´ll stop your Swedish translations!!!

31 Juillet 2007 13:09

Mimmidanielsson
Nombre de messages: 3
I´m swedish and has swedish as native language, but I live i Norway and my keyboard is derfor norwegian. Sorry about that, but I was only trying to help..

31 Juillet 2007 15:00

sarava
Nombre de messages: 20
Hello!
On the original text, partners have a 'pals' sense.
I think it would be better 'vänner', and 'arbetskamrater' on the comments field
(in Brasil, 'parceiros' is used this way sometimes).

31 Juillet 2007 15:37

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Mimmidanielsson,
Yes I´ve understood that you have a norwegian keyboard, so do I as I have informed you earlier.
I suggest you try ¨+ o = ö
and ¨+ a = ä

If it works for me when I´m editing your translations then I think it should work for you as well as for me. Please remember that it is a very big difference for a non native swedish reader to see norwegian signs in a swedish text. If you can't try to follow my advice then avoid translating into swedish because you just create a lot of extra work for me with my norwegian keyboard, precisely as for you.

Sarava,
thank you for your advice! The english translation is a bit misleading with 'partners', it becomes a bit misleading for the Swedish translator.
I've changed the text according to your suggestion.

6 Août 2007 13:31

Mimmidanielsson
Nombre de messages: 3
Thanks for the help! :-) Now I´ve done as you suggested. (ö ä) :-)I did´nt knew that from before so thanks again!


6 Août 2007 13:53

Porfyhr
Nombre de messages: 793
You are most welcome Mimmi!

I hope you can find some translations of interest!

Vänligen
Porfyhr