Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - nadia 4 juni 07

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
nadia 4 juni 07
Tekst
Prezantuar nga Jan1961
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titull
Nadia, 4 iunie 2007
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Anglisht

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Vërejtje rreth përkthimit
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 11 Korrik 2007 22:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Korrik 2007 06:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??