Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - nadia 4 juni 07

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăOlandeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
nadia 4 juni 07
Text
Înscris de Jan1961
Limba sursă: Română

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titlu
Nadia, 4 iunie 2007
Traducerea
Engleză

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Engleză

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Observaţii despre traducere
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 11 Iulie 2007 22:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2007 06:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??