Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Hebraisht - die forelle

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtHebraisht

Kategori Poezi

Titull
die forelle
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

Vërejtje rreth përkthimit
זהו השיר של שוברט, ואני אשמח לקבל תירגום שלו הכי מוקדם שאפשר...

Titull
הטרוטה והדיג
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga shlochit
Përkthe në: Hebraisht

במי הנחל הצלולים
טרוטה עולצת שחתה
זריזה בתנועתה
כחץ מקשת.
עמדתי על הגדה
מביט בשקט רב
בדג השוחה באושר
בנחל הצלול.

דיג עמד על הגדה
עם חכה ביד,
צופה בדם קר
בדג הנע ונד.

עד להתעכר הזרם
כך חושב אני,
לא ידוג האיש
את הדג העירני.
לבסוף פקעה סבלנותו
של הדיג האכזרי,
בהינף יד העכיר המים
והניף הכלי.
הדג נתפס בקרס
ואני דמי רותח,
נעצתי מבטי
באיש הבוגדני.


U vleresua ose u publikua se fundi nga ittaihen - 26 Qershor 2007 11:34