Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Tekst
Prezantuar nga bariani
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Vërejtje rreth përkthimit
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titull
Judging by your name you're a native Italian...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 4 Prill 2012 20:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2012 20:22

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Prill 2012 20:34

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Prill 2012 20:40

Lein
Numri i postimeve: 3389
thanks!