Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Informeel

Titel
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Tekst
Opgestuurd door bariani
Uitgangs-taal: Italiaans

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Details voor de vertaling
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titel
Judging by your name you're a native Italian...
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 4 april 2012 20:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2012 20:22

Lein
Aantal berichten: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 april 2012 20:34

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 april 2012 20:40

Lein
Aantal berichten: 3389
thanks!