Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Kategori Shkrim i lirë - Edukim

Titull
Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...
Tekst
Prezantuar nga saziwairaule
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. S'il est possible d'aimer plus, cela ne peut être qu'au ciel, au paradis. Je voudrais déjà y être avec toi pour savoir comment on fait.

Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Before edit : "tout ce que dieu a mis sur la terre de tendres sentiments et d'amour.je l'ai pris,je l'ai tire et etendu de toutes les forces de mon ame.S'il est possible d'aimer plus,cela ne peut etre qu'au ciel,dans la paradis.Je voudrais deja y etre avec toi pour savoir comment on fait"</edit>

Titull
Toată dragostea...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Romanisht

Toată dragostea şi sentimentele tandre pe care Dumnezeu le-a lăsat pe pământ, eu le-am luat, le-am tras şi le-am întins cu toată forţa inimii mele. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în rai. Îmi doresc să fiu deja acolo cu tine, ca să înţeleg cum se face.

U vleresua ose u publikua se fundi nga Freya - 24 Nëntor 2011 18:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Nëntor 2011 11:17

Burduf
Numri i postimeve: 238
am acceptat (nu)
am luat-o

je l'ai pris

23 Nëntor 2011 16:32

Freya
Numri i postimeve: 1910
Merci beaucoup, Burduf.

________

Hi Franck,

I need your help here, please. Only for the first part: "Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. " I understand it, more or less, but maybe your idea is better.

"Everything that God left/put on earth, tender feelings and love, I took, I pulled and stretched ? with all the powers of my soul." Sounds a bit odd. I have to think of some way to make it sound better, if it's indeed how I translated it.

Thank you!

CC: Burduf Francky5591

23 Nëntor 2011 18:57

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Freya!

"Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour" is equivalent to : "Tous les tendres sentiments et tout l'amour que Dieu a mis sur terre."; As I wouldn't know myself how to tanslate this text above literally, this is the way I would consider the meaning of the source text. I would even place "love" before "tender feelings" : "All the love and tender feelings God put on earth..."

"All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul"

But you know, my English is not 100% reliable!



CC: Freya

24 Nëntor 2011 01:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Edit : "All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul

=> With all the strength of my soul, I took, pulled and stretched all the love and the tender feelings God put on earth. (sounds better i.m.h.o.)



CC: Freya

24 Nëntor 2011 18:40

Freya
Numri i postimeve: 1910
Am modificat prima fraza şi puţin din sensul celei de-a doua. Înainte era aşa:

Tot ce Dumnezeu a lăsat pe pământ, sentimente tandre şi iubire, am acceptat, am dus şi am înţeles din toată inima. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în Rai. Îmi doresc să fi fost deja acolo cu tine ca să înţeleg cum se face.