Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Kategori Serbest yazı - Eğitim

Başlık
Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...
Metin
Öneri saziwairaule
Kaynak dil: Fransızca

Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. S'il est possible d'aimer plus, cela ne peut être qu'au ciel, au paradis. Je voudrais déjà y être avec toi pour savoir comment on fait.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> Before edit : "tout ce que dieu a mis sur la terre de tendres sentiments et d'amour.je l'ai pris,je l'ai tire et etendu de toutes les forces de mon ame.S'il est possible d'aimer plus,cela ne peut etre qu'au ciel,dans la paradis.Je voudrais deja y etre avec toi pour savoir comment on fait"</edit>

Başlık
Toată dragostea...
Tercüme
Romence

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: Romence

Toată dragostea şi sentimentele tandre pe care Dumnezeu le-a lăsat pe pământ, eu le-am luat, le-am tras şi le-am întins cu toată forţa inimii mele. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în rai. Îmi doresc să fiu deja acolo cu tine, ca să înţeleg cum se face.

En son Freya tarafından onaylandı - 24 Kasım 2011 18:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Kasım 2011 11:17

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
am acceptat (nu)
am luat-o

je l'ai pris

23 Kasım 2011 16:32

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Merci beaucoup, Burduf.

________

Hi Franck,

I need your help here, please. Only for the first part: "Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. " I understand it, more or less, but maybe your idea is better.

"Everything that God left/put on earth, tender feelings and love, I took, I pulled and stretched ? with all the powers of my soul." Sounds a bit odd. I have to think of some way to make it sound better, if it's indeed how I translated it.

Thank you!

CC: Burduf Francky5591

23 Kasım 2011 18:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Freya!

"Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour" is equivalent to : "Tous les tendres sentiments et tout l'amour que Dieu a mis sur terre."; As I wouldn't know myself how to tanslate this text above literally, this is the way I would consider the meaning of the source text. I would even place "love" before "tender feelings" : "All the love and tender feelings God put on earth..."

"All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul"

But you know, my English is not 100% reliable!



CC: Freya

24 Kasım 2011 01:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Edit : "All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul

=> With all the strength of my soul, I took, pulled and stretched all the love and the tender feelings God put on earth. (sounds better i.m.h.o.)



CC: Freya

24 Kasım 2011 18:40

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Am modificat prima fraza şi puţin din sensul celei de-a doua. Înainte era aşa:

Tot ce Dumnezeu a lăsat pe pământ, sentimente tandre şi iubire, am acceptat, am dus şi am înţeles din toată inima. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în Rai. Îmi doresc să fi fost deja acolo cu tine ca să înţeleg cum se face.