Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha Latine - In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga jairhaas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus multa omissa fuerant, quae ad intentionem Sacrae Scipturae nimis conferebant, in hoc autem libro posita sunt, ideo qui prudenter attenderit, reperiet hic, quod in alijs libris in singulis locis defit. Et quia istud est conveniens nomen huic libro, iuxta proprietatem suam, Latini istud nomen, licet Graecum esset, tenuerunt, de nomine Hebraeo non curantes. Aliquando tamen istum librum chronicum Sacrae Scripturae appellamus, iuxta consonantiam Hebraici nominis. Sic dicitur in prologo Galeato Hierony. super libros regum s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum, qui significantius exordium totius divinae historiae possumus appellare, qui liber apud nos Paralipomenon primus, & secundus inscibitur.
23 Mars 2010 06:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2010 21:44

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi jairhaas!
I have some problems in translating this: "s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum". Could you please check your source?
I had figured out that "i." could be an abbreviation for "id est". But I don't have any idea for that "s." before the name of Septimus Dibrehaiamim.
Can you help me?
Thanks!



2 Korrik 2010 07:07

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Hi Efylove!

Surely i. must be "idest" since verba dierum is a literal translation of (the Hebrew) Dibrehaiamim. I have no idea concerning the s., but since I asked for MO I think it could be ignored.

Thanks, this passage is very important to me.

Jair

4 Korrik 2010 17:26

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Done!
I'm always happy to give a hand...