Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Ya o deÄŸil de dayı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ya o değil de dayı...
Tekst
Prezantuar nga tania elena
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ya o değil de dayı cumartesi ne yapacağım ben yaa gitmek değil öyle böyle bir şekil gidilir de
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit:
ya o değilde day cumartesi napacam ben yaa gitmek dağil öyle böyle birşekil gigilir de aharş işi patlama pattlak

Titull
No hay problema, tío, pero ¿qué voy a ...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Spanjisht

No hay problema, tío, pero ¿qué voy a hacer el sábado? Ir no es un problema, se puede ir de alguna manera, pero...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Maj 2010 16:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2010 15:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Cheesecake,

Este texto es medio raro, me gustaría que lo explicaras en otras palabras para encontrar una frase mejor que lo traduzca.

6 Maj 2010 16:04

cheesecake
Numri i postimeve: 980
?Crees que es mejor que decir: "No es un problema, tío, pero ¿qué voy a hacer en sábado? No es un problema de irme, es posible que se puede ir de una u otra forma/ de cualquier manera. Aunque..." ?
( la frase original no está completa tampoco.)

6 Maj 2010 16:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps a bridge could help

8 Maj 2010 12:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Cheese? Will you post the bridge?

8 Maj 2010 15:42

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Ah! yes

"It's not a problem bro/man but what am I going to do on Saturday? It's not a problem to go, it's OK to go (there) somehow/ in some way but ...."