Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Greqisht - Ahhh. Métier. Je ne sais pas ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtFrengjishtGreqisht

Kategori Shkrim i lirë - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Ahhh. Métier. Je ne sais pas ...
Tekst
Prezantuar nga depie
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

Ahhh. Métier. Je ne sais pas vraiment ce que je vais faire dans ma vie, mais ce qui me plairait le plus est d’être professeur. Pour moi c’est très intéressant. J’aime être avec des gens et avoir des échanges cohérents avec eux… Et je crois que je suis bon pour ça. Tout sera sous forme de jeu. J’apporterai beaucoup de questions et j’essaierai de trouver ce que mes étudiants souhaitent. Je les aiderai à maîtriser le sujet. Je serai tout d’abord ami avec eux et j'essaierai de les aider en toute occasion.
Vërejtje rreth përkthimit
Thanks to Roller Coaster

Titull
Ααα.Επάγγελμα. Δεν ξέρω πραγματικά
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga lila86gr1998
Përkthe në: Greqisht

Ααα.Επάγγελμα. Δεν ξέρω πραγματικά τι θέλω να κάνω στη ζωή μου, αλλά αυτό που θα μου άρεσε περισσότερο είναι το να είμαι καθηγητής. Για μένα, αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον. Μου αρέσει να βρίσκομαι με κόσμο και να αλληλεπιδρούμε..Και πιστεύω ότι είμαι καλός/η σε αυτό. Όλα αυτά θα είναι σαν ένα παιχνίδι. Θα τους θέτω ερωτήματα και θα προσπαθώ να βρίσκω αυτό που οι μαθητές μου θέλουν. Θα τους βοηθώ να κυριαρχούν στο θέμα. Πρώτα απ'όλα θα είμαι φίλος μαζί τους και θα προσπαθώ να τους βοηθώ σε κάθε περίπτωση.
Vërejtje rreth përkthimit
Μπορούμε να πούμε " είμαι καλός για αυτό" απλά επέλεξα το " είμαι καλός σε αυτό".
"Θα τους θέτω ερωτήματα" για τη μετάφραση του apporter= donner, fournir un élément de connaissance
"Θα τους προσφέρω ερωτήματα" κτλ δε μου ακούγεται σωστό.
"να κυριαρχούν" σαν μετάφραση του maitriser= dominer ce que l'on fait
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 12 Tetor 2009 18:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Tetor 2009 15:58

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi,
Could you please tell me if this is the english bridge?
"Aaa.Profession. I don't know really what I want to do in my life, but what I would like more is to be a professor. I find it very interesting. I like being with people and interact with them. And I believe that I'm good at that. All these will be like a game. I will put them questions and I will try to find what my students want.I will help them to master the subject. First of all I will be their friend together and I will try to help them in every case."

CC: Roller-Coaster Cinderella

12 Tetor 2009 16:13

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Omg, I don't remember I've done this bridge at all According to your bridge translation is perfectly fine


12 Tetor 2009 16:49

User10
Numri i postimeve: 1173
hahaha...which one you don't remember? the english one? I wrote that now from the greek text, which is the traslation of the french text which is the translation of the serbian. Thanks for your help!