Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - dnt no

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglisht

Titull
dnt no
Tekst
Prezantuar nga hayatim
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Ya im poka nichego ne skazal,oni hoteli,no ya skazal davaite podojdem tebya i vmeste pogovorim
Vërejtje rreth përkthimit
usa or british

Titull
I haven't told them anything yet. ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ViaLuminosa
Përkthe në: Anglisht

I haven't told them anything yet. They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Prill 2009 23:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Prill 2009 22:19

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
The word "vmeste" is not translated.
It should be: "but I told them to wait for you and then talk all together(about it)".

14 Prill 2009 23:02

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
It is fully implied, Sunnybebek. Otherwise the speech would only be burdened.

15 Prill 2009 11:10

Grimoire
Numri i postimeve: 42
vmeste means together, i believe that should be implied more clearly in the translation, for example: but I told them we should wait for you and then we all can discuss it together.

15 Prill 2009 13:22

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
I would still wait for the expert's opinion on the English version, since what sounds fair in one language, doesn't always sound the same way translated literally in another. My opinion is that "together" is implied in the translation and shouldn't be mentioned particularly...
Or maybe it's not important at all...

15 Prill 2009 13:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...What about:
"...They wanted me to, but I told them to wait for you to join in the discussion"?

CC: Grimoire

15 Prill 2009 13:39

Grimoire
Numri i postimeve: 42
ViaLuminosa, sorry I didn't read the previous comments. But I still think that without the "vmeste" thing the translation is a little ambiguous.
"join in the discussion" sounds good to me. (:

15 Prill 2009 18:24

Сніжана
Numri i postimeve: 16
они хотели но в английском переводе стоит они хотели меня тоже

15 Prill 2009 21:00

soitim
Numri i postimeve: 26
Where is the word "vmeste" together?

15 Prill 2009 21:10

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Yes, Lili, your version sounds the best for this text in English!
Should I already change mine into yours or agreement is not stable yet...