Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - mots d'esprit

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mots d'esprit
Tekst
Prezantuar nga BERNICHE
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Titull
Words of wit
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sagittarius
Përkthe në: Anglisht

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Mars 2009 22:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Mars 2009 16:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Mars 2009 01:19

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Mars 2009 02:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Great then...to the poll

4 Mars 2009 18:06

irini
Numri i postimeve: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Mars 2009 18:35

BERNICHE
Numri i postimeve: 1
THANKS FOR YOUR HELP