Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - mots d'esprit

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mots d'esprit
Text
Enviat per BERNICHE
Idioma orígen: Francès

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Títol
Words of wit
Traducció
Anglès

Traduït per sagittarius
Idioma destí: Anglès

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Març 2009 22:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2009 16:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Març 2009 01:19

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Març 2009 02:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Great then...to the poll

4 Març 2009 18:06

irini
Nombre de missatges: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Març 2009 18:35

BERNICHE
Nombre de missatges: 1
THANKS FOR YOUR HELP