Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Suedisht - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtSuedisht

Titull
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Tekst
Prezantuar nga irenytröy
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Titull
ett kort brev
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga diecho
Përkthe në: Suedisht

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Vërejtje rreth përkthimit
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 25 Tetor 2008 18:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2008 19:41

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Tetor 2008 19:41

diecho
Numri i postimeve: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Tetor 2008 13:37

Maribel
Numri i postimeve: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Tetor 2008 13:52

irenytröy
Numri i postimeve: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Tetor 2008 17:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Tetor 2008 18:33

diecho
Numri i postimeve: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Tetor 2008 19:19

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Tetor 2008 22:50

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Tetor 2008 11:37

diecho
Numri i postimeve: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Tetor 2008 12:13

pias
Numri i postimeve: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Tetor 2008 17:53

Maribel
Numri i postimeve: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Tetor 2008 18:32

pias
Numri i postimeve: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Tetor 2008 18:45

diecho
Numri i postimeve: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Tetor 2008 18:47

diecho
Numri i postimeve: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Tetor 2008 18:55

pias
Numri i postimeve: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Tetor 2008 18:55

irenytröy
Numri i postimeve: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Tetor 2008 19:02

pias
Numri i postimeve: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!