Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Söyleyın

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
Söyleyın
Tekst
Prezantuar nga hamza778
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bu arala çok yorgunum
Hep ısyankar hep musuzum
Alnım dakı kara yazı
Eçel gıbı sılınmıyor
Içımdekı kurşun değıl
Aşk yarası kapanmıyor
Söyleyın bır daha anmasın benım adımı
Söyleyın daha unutmadım yalanlarını
Söyleyın mahşere sakladım günahlarını
Söyleyın bılsın Söyleyın bılsın

Titull
Tell him
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

Nowadays I'm so tired
I'm always rebellious and distressed
That miserable fate written on my forehead
is like death; it would not fade
The thing inside me is not a bullet
The wound of love doesn't heal
Tell him not to mention my name anymore
Tell him that I haven't forgotten his lies yet
Tell him that I'll keep his sins until the last judgement
Tell him to know that, tell him to know that
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Gusht 2008 14:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Gusht 2008 01:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi handyy, good work!

I'd just suggest some changes to avoid repeating words.

"I'm always rebellious and distressed
that miserable fate written on my forehead
is like death; it would not fade


"anymore" (one word)

"Tell him that I've hidden his sins for the last judgement "
I wonder if by "hidden" you mean "saved"

All the rest is OK for me.

8 Gusht 2008 14:08

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Lilian,

Your offers makes it more poetic, thanks a lot I'm gonna change them.

-- "Tell him that I've hidden his sins for the last judgement "--> here she wants to say that I won't take revenge from you, I will keep your sins in my mind/heart till the last day, so God will judge you not me. (oh my, I felt myself like a story teller. this translations make my imaginative power become richer day by day )

8 Gusht 2008 12:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
In that case perhaps it could read:

"Tell him I'll keep his sins until the Final Judgment"

And the last line sounds weird. It seems that we need an object after "know".
Tell him to know (sth).
What about changing it to: Let him know that (it)

8 Gusht 2008 17:51

merdogan
Numri i postimeve: 3769
it is "she".