Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Söyleyın

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Söyleyın
Tekst
Skrevet av hamza778
Kildespråk: Tyrkisk

Bu arala çok yorgunum
Hep ısyankar hep musuzum
Alnım dakı kara yazı
Eçel gıbı sılınmıyor
Içımdekı kurşun değıl
Aşk yarası kapanmıyor
Söyleyın bır daha anmasın benım adımı
Söyleyın daha unutmadım yalanlarını
Söyleyın mahşere sakladım günahlarını
Söyleyın bılsın Söyleyın bılsın

Tittel
Tell him
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Nowadays I'm so tired
I'm always rebellious and distressed
That miserable fate written on my forehead
is like death; it would not fade
The thing inside me is not a bullet
The wound of love doesn't heal
Tell him not to mention my name anymore
Tell him that I haven't forgotten his lies yet
Tell him that I'll keep his sins until the last judgement
Tell him to know that, tell him to know that
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 August 2008 14:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 August 2008 01:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi handyy, good work!

I'd just suggest some changes to avoid repeating words.

"I'm always rebellious and distressed
that miserable fate written on my forehead
is like death; it would not fade


"anymore" (one word)

"Tell him that I've hidden his sins for the last judgement "
I wonder if by "hidden" you mean "saved"

All the rest is OK for me.

8 August 2008 14:08

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Lilian,

Your offers makes it more poetic, thanks a lot I'm gonna change them.

-- "Tell him that I've hidden his sins for the last judgement "--> here she wants to say that I won't take revenge from you, I will keep your sins in my mind/heart till the last day, so God will judge you not me. (oh my, I felt myself like a story teller. this translations make my imaginative power become richer day by day )

8 August 2008 12:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
In that case perhaps it could read:

"Tell him I'll keep his sins until the Final Judgment"

And the last line sounds weird. It seems that we need an object after "know".
Tell him to know (sth).
What about changing it to: Let him know that (it)

8 August 2008 17:51

merdogan
Antall Innlegg: 3769
it is "she".