Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Gjuha daneze - Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtAnglishtFrengjishtGjuha danezeGjuha Latine

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole olemassa suljettuja ovia, on vain portteja.
Vërejtje rreth përkthimit
Tommy Tabermannin runo

Titull
Der er ingen mure, kun broer......
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Der er ingen mure, kun broer.
Der er ingen låste døre, kun indgange.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 4 Korrik 2008 15:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Korrik 2008 14:06

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Gamine, jeg tænkte lidt på, om det ikke ville være bedre at udskifte "låger" med "indgange" lidt i stil med oversættelsen til fransk? Ikke at jeg mener, at "låger" er forkert, så det er nok mest et spørgsmål om, hvad man synes lyder bedst i sammenhængen (altså en smagssag). Hvad mener du?

4 Korrik 2008 14:18

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Anita. Havde overvejet dette, men ved ikke rigtigt nogle gange hvordan oversætte til dansk. Om det skal være "akkurat" eller om jeg kan tage mig lidt "friheder". Men jeg kan også selv bedst lide" indgange". Du er virkelig en meget god ekspert og jeg mener det. Jeg retter.

4 Korrik 2008 14:36

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hej Gamine,

jeg har taget min kandidatuddannelse i "Oversættelsesteorier", og én af de ting, der netop blev diskuteret og studeret meget, var spørgsmålet om "trofasthed" (fidelity) i forhold til originalen. Hvis jeg skulle opsumere konklusionen af hele denne diskussion om en oversættelses trofasthed overfor originalen kunne det være dette: "Den bedste oversættelse, er en oversættelse, der ikke lyder som en oversættelse, men som en originaltekst".
Eller sagt med andre ord, hvis teksten skal omskrives/omformuleres og vendes og drejes for at komme til at lyde som om det ikke var en oversættelse (altså således at den lyder helt naturligt og "flydende" på det sprog det er skrevet), så er det det, man skal gøre. Men hermed siger jeg selvfølgelig ikke, at man altid skal vælge de største omveje, for hvis teksten godt kan oversættes direkte og ordret uden at den derved kommer til at lyde kluntet, så er der intet i vejen for at gøre det.

4 Korrik 2008 15:51

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tak Anita. Har forstået hvad du mener.
Nu skal jeg bare have det ind i mit lille hoved.
TAK FOR DIN HJÆLP!!!!