Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-دانمارکی - Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیانگلیسیفرانسویدانمارکیلاتین

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole olemassa suljettuja ovia, on vain portteja.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tommy Tabermannin runo

عنوان
Der er ingen mure, kun broer......
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Der er ingen mure, kun broer.
Der er ingen låste døre, kun indgange.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 4 جولای 2008 15:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2008 14:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Gamine, jeg tænkte lidt på, om det ikke ville være bedre at udskifte "låger" med "indgange" lidt i stil med oversættelsen til fransk? Ikke at jeg mener, at "låger" er forkert, så det er nok mest et spørgsmål om, hvad man synes lyder bedst i sammenhængen (altså en smagssag). Hvad mener du?

4 جولای 2008 14:18

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Anita. Havde overvejet dette, men ved ikke rigtigt nogle gange hvordan oversætte til dansk. Om det skal være "akkurat" eller om jeg kan tage mig lidt "friheder". Men jeg kan også selv bedst lide" indgange". Du er virkelig en meget god ekspert og jeg mener det. Jeg retter.

4 جولای 2008 14:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hej Gamine,

jeg har taget min kandidatuddannelse i "Oversættelsesteorier", og én af de ting, der netop blev diskuteret og studeret meget, var spørgsmålet om "trofasthed" (fidelity) i forhold til originalen. Hvis jeg skulle opsumere konklusionen af hele denne diskussion om en oversættelses trofasthed overfor originalen kunne det være dette: "Den bedste oversættelse, er en oversættelse, der ikke lyder som en oversættelse, men som en originaltekst".
Eller sagt med andre ord, hvis teksten skal omskrives/omformuleres og vendes og drejes for at komme til at lyde som om det ikke var en oversættelse (altså således at den lyder helt naturligt og "flydende" på det sprog det er skrevet), så er det det, man skal gøre. Men hermed siger jeg selvfølgelig ikke, at man altid skal vælge de største omveje, for hvis teksten godt kan oversættes direkte og ordret uden at den derved kommer til at lyde kluntet, så er der intet i vejen for at gøre det.

4 جولای 2008 15:51

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak Anita. Har forstået hvad du mener.
Nu skal jeg bare have det ind i mit lille hoved.
TAK FOR DIN HJÆLP!!!!