Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Serbisht-Turqisht - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtGreqishtAnglishtTurqisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tekst
Prezantuar nga gokalpozgen
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Vërejtje rreth përkthimit
američki engleski jezik

Titull
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga delvin
Përkthe në: Turqisht

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 7 Qershor 2008 13:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Qershor 2008 21:40

handyy
Numri i postimeve: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Qershor 2008 13:25

kezoist
Numri i postimeve: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom