Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - por favor no me envies más mensajes , yo no te...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtArabishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
por favor no me envies más mensajes , yo no te...
Tekst
Prezantuar nga elmota
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
Vërejtje rreth përkthimit
quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes .

Titull
Please don't send me messages anymore
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Anglisht

Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Prill 2008 14:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Prill 2008 03:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Diego,

no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."

That would read better in English:

"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".

"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"


What do you say?

28 Prill 2008 05:30

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'...