Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Arabisht - Je t'aime beaucoup

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtEsperantoRusishtGjuha portugjezeGjermanishtItalishtArabishtGreqishtKinezishtJaponishtIslandezeHebraishtAnglishtGjuha UkrainaseTailandeze

Kategori Fjali

Titull
Je t'aime beaucoup
Tekst
Prezantuar nga Yoja
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga Angelus

Je t'aime beaucoup mon ange

Titull
أحبّك جدّاً يا ملاكي
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga NADJET20
Përkthe në: Arabisht

أحبّك جدّاً يا ملاكي
U vleresua ose u publikua se fundi nga elmota - 4 Janar 2008 09:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2007 23:55

elmota
Numri i postimeve: 744
nadjet, you need to stick to the original text when translating unless the requester asks for "meaning only" the order of the words is important, and trust me i know how it feels really wanting to jot down a real good arabic equivalent but i argue that it may not be completely honest to do that :s dont you think?
"أحبّك جدّاً يا ملاكي"

31 Dhjetor 2007 20:48

NADJET20
Numri i postimeve: 71
elmota.I am very interested about your message and I estimate it. but I am an official translator and when we were at the university they theach us to be faithful to the original text ..and we can make a free translation when the target language cannot accept the structure of the source text , in fact we must do a free one to get a good style that does not hurt the target structure and try to be faithful to the original meaning....Please if you don't agree with me on this point reply me.
Thank you.

1 Janar 2008 12:16

elmota
Numri i postimeve: 744
well i agree and dont agree at the same time, i agree that if u need to translate large passages that you must translate by meaning all the time because the structure of statemetns change in every language, but i dont agree when someone asks for a specific line to be tranlsated as is, because i remember when i was learning (as a hobby) italian or hebrew, i appreciated an exact word-to-word translation because I needed to know what each word meant within a structure as close as possible to what I had in mind, so now, if someone needs to know what "Je t'aime beaucoup mon ange" means in Arabic they would assume, Je t'aime means "malakee" which is not completely accurate, is it? someone might actually use it that way!
besides, half of the translation requests on this site are by people getting messages in languages they dont understand, your Arabic equivalent of "Je t'aime beaucoup mon ange" is pretty romantic, i would say too romantic and its a bit poetic, it works well with a love letter, not with a mother telling it to her child for example, im just saying...

3 Janar 2008 21:31

NADJET20
Numri i postimeve: 71
Thank you for the answer.