Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-アラビア語 - Je t'aime beaucoup

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語エスペラントロシア語ポルトガル語ドイツ語イタリア語アラビア語ギリシャ語中国語日本語アイスランド語ヘブライ語英語 ウクライナ語タイ語

カテゴリ

タイトル
Je t'aime beaucoup
テキスト
Yoja様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Angelus様が翻訳しました

Je t'aime beaucoup mon ange

タイトル
أحبّك جدّاً يا ملاكي
翻訳
アラビア語

NADJET20様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

أحبّك جدّاً يا ملاكي
最終承認・編集者 elmota - 2008年 1月 4日 09:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 28日 23:55

elmota
投稿数: 744
nadjet, you need to stick to the original text when translating unless the requester asks for "meaning only" the order of the words is important, and trust me i know how it feels really wanting to jot down a real good arabic equivalent but i argue that it may not be completely honest to do that :s dont you think?
"أحبّك جدّاً يا ملاكي"

2007年 12月 31日 20:48

NADJET20
投稿数: 71
elmota.I am very interested about your message and I estimate it. but I am an official translator and when we were at the university they theach us to be faithful to the original text ..and we can make a free translation when the target language cannot accept the structure of the source text , in fact we must do a free one to get a good style that does not hurt the target structure and try to be faithful to the original meaning....Please if you don't agree with me on this point reply me.
Thank you.

2008年 1月 1日 12:16

elmota
投稿数: 744
well i agree and dont agree at the same time, i agree that if u need to translate large passages that you must translate by meaning all the time because the structure of statemetns change in every language, but i dont agree when someone asks for a specific line to be tranlsated as is, because i remember when i was learning (as a hobby) italian or hebrew, i appreciated an exact word-to-word translation because I needed to know what each word meant within a structure as close as possible to what I had in mind, so now, if someone needs to know what "Je t'aime beaucoup mon ange" means in Arabic they would assume, Je t'aime means "malakee" which is not completely accurate, is it? someone might actually use it that way!
besides, half of the translation requests on this site are by people getting messages in languages they dont understand, your Arabic equivalent of "Je t'aime beaucoup mon ange" is pretty romantic, i would say too romantic and its a bit poetic, it works well with a love letter, not with a mother telling it to her child for example, im just saying...

2008年 1月 3日 21:31

NADJET20
投稿数: 71
Thank you for the answer.