Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - rüyada hayalet görmek

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
rüyada hayalet görmek
Tekst
Skrevet av ilayda123
Kildespråk: Tyrkisk

Kötü ise yorumlanmaz, görülen hayalet iyi ise talihli bir olaydır.

Rüyada hayalet görmek, korku ile yorumla nir. Rüyasinda korkunç bir hayaletle karsilastigini görmek, bir isi yapmaktan çekindiginize, hayaletle konusmak, düsündügünüz isi yaparsaniz onu basaracaginiza, hayaleti kaçarken kovaladiginizi görmek, elinize geçen bir firsati kaçirdiginiza isarettir.

Tittel
Seeing a ghost in one's dream
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If the ghost which is seen is evil, the dream is not interpreted, if the ghost is benign, it is a fortunate event.

To see a ghost in one's dream is associated with fear. To see oneself confronted with a terrifying ghost signifies shying away from completing a task, to speak with the ghost is a sign you will succeed should you undertake the task, to see oneself chasing the fleeing ghost means you will miss an opportunity which was available to you.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 November 2008 13:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 November 2008 12:36

merdogan
Antall Innlegg: 3769
first line;
"the dream is not interpreted, if it is a ghost which is seen, it is a fortunate event "

27 November 2008 12:38

kfeto
Antall Innlegg: 953
kotu ise, iyi ise?

27 November 2008 20:07

merdogan
Antall Innlegg: 3769
the dream which is bad is not interpreted, if it is a ghost which is seen, it is a fortunate event "

27 November 2008 23:48

kfeto
Antall Innlegg: 953
where is "the dream" written in the first sentence?

iyi ise?