Cucumis - Gratis översättning online
. .



100Översättning - Franska-Tyska - fais de beaux rêves

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaArabiskaItalienskaEngelskaTurkiskaNederländskaKinesiska (förenklad)JapanskaAlbanskaTyskaHebreiskaTraditionell kinesiskaKatalanskaSpanskaBulgariskaRumänskaSvenskaRyskaGrekiskaSerbiskaFinskaKroatiskaNorskaEstniskaPolskaBosniskaPortugisiska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Titel
fais de beaux rêves
Text
Tillagd av élizou
Källspråk: Franska

fais de beaux rêves

Titel
träum was schönes
Översättning
Tyska

Översatt av gian
Språket som det ska översättas till: Tyska

träum was schönes
Anmärkningar avseende översättningen
Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei.
Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves".
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 19 December 2005 18:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 December 2005 19:11

Rumo
Antal inlägg: 220
Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!?

19 December 2005 00:00

cucumis
Antal inlägg: 3785
Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message.

19 December 2005 15:20

Rumo
Antal inlägg: 220
Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here.

19 December 2005 16:25

cucumis
Antal inlägg: 3785
Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night".

19 December 2005 21:20

Rumo
Antal inlägg: 220
OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings