Cucumis - Gratis översättning online
. .



100Översättning - Franska-Polska - fais de beaux rêves

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaArabiskaItalienskaEngelskaTurkiskaNederländskaKinesiska (förenklad)JapanskaAlbanskaTyskaHebreiskaTraditionell kinesiskaKatalanskaSpanskaBulgariskaRumänskaSvenskaRyskaGrekiskaSerbiskaFinskaKroatiskaNorskaEstniskaPolskaBosniskaPortugisiska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Titel
fais de beaux rêves
Text
Tillagd av carucci-roberto
Källspråk: Franska

fais de beaux rêves

Titel
Słodkich snów / Śpij dobrze
Översättning
Polska

Översatt av evee
Språket som det ska översättas till: Polska

Słodkich snów
Senast granskad eller redigerad av bonta - 20 December 2007 18:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2007 08:27

carucci-roberto
Antal inlägg: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione

6 November 2007 10:14

goncin
Antal inlägg: 3706
Cosa succede a questa traduzione, carucci-roberto?

7 November 2007 15:41

carucci-roberto
Antal inlägg: 9
ciao goncin,
vorrei solo sapere se è corretta e se le due espressioni separate da "/" hanno lo stesso significato

7 November 2007 15:47

goncin
Antal inlägg: 3706
carucci-roberto,

Non so respondere la tua demanda. Dobbiamo aspettare gli sperti polaci (bonta e dariajot); solo essi sapranno dirti quello.