Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



100Übersetzung - Französisch-Deutsch - fais de beaux rêves

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabischItalienischEnglischTürkischNiederländischChinesisch vereinfachtJapanischAlbanischDeutschHebräischChinesischKatalanischSpanischBulgarischRumänischSchwedischRussischGriechischSerbischFinnischKroatischNorwegischEstnischPolnischBosnischPortugiesisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
fais de beaux rêves
Text
Übermittelt von élizou
Herkunftssprache: Französisch

fais de beaux rêves

Titel
träum was schönes
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von gian
Zielsprache: Deutsch

träum was schönes
Bemerkungen zur Übersetzung
Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei.
Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 19 Dezember 2005 18:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Dezember 2005 19:11

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!?

19 Dezember 2005 00:00

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message.

19 Dezember 2005 15:20

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here.

19 Dezember 2005 16:25

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night".

19 Dezember 2005 21:20

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings