Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Tekst
Tilmeldt af
imelrur82
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Titel
I hope everything is going well
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
uakkaya
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 16 April 2009 17:11
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 April 2009 22:46
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 April 2009 20:22
uakkaya
Antal indlæg: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 April 2009 20:45
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, exactly!
14 April 2009 12:33
cheesecake
Antal indlæg: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.