Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - les sans pitié

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatina

Otsikko
les sans pitié
Teksti
Lähettäjä diviciacus
Alkuperäinen kieli: Ranska

les sans pitié

Otsikko
Hi immisericordes
Käännös
Latina

Kääntäjä charisgre
Kohdekieli: Latina

Hi immisericordes
Huomioita käännöksestä
or "hi sine misericordia" or "sine clementia"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 15 Syyskuu 2007 11:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2007 23:25

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...

15 Syyskuu 2007 05:08

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure...