| | |
| | 15 Syyskuu 2008 19:29 |
| | 'ödeme talebi' durumu tam yansıtmıyor galiba. aslında bu ödeme, hilekarlardan talep edilen bir ceza ,değil mi? |
| | 16 Syyskuu 2008 11:30 |
| | |
| | 16 Syyskuu 2008 14:24 |
| | Accounts of cheaters will be deleted after a payout request!
'Kopyalayanların hesapları bir ceza talebinden sonra silinecektir' diyesim geliyor. |
| | 23 Syyskuu 2008 16:21 |
| | "accounts" hesaplar olsa daha güzel olur bence |
| | 23 Syyskuu 2008 16:43 |
| | Ben cümleyi okuduğumda tamamen farklı bir anlam çıkartıyorum. Çeviri yeniden yapılırsa daha iyi olur. Cümlede logodan bahsedilmiyor. Tescil konusunda da bir şey söylemek mümkün değil. Aynı zamanda hile yapanların hesaplarının silineceğinden bahsediyor cezaların silineceğinden değil. Teşekkürler |
| | 25 Syyskuu 2008 00:54 |
| | "logs" logolar anlamına gelmez, bilgisayarda yapılan işlemlerin kayıtlı oldugu belgelere log denir. "cheaters" ise hile yapan kişiler, kuralları çiğneyen kişiler demektir. Doğru çeviri şu şekilde olacak:
Tüm işlemler kayıt altına alınmaktadır. Hile yapanlara para cezası verilecek ve hesapları silinecektir. |
| | 25 Syyskuu 2008 12:07 |
| | Pay attention to the word "account" that's not "ceza" in Turkish. |
| | 28 Syyskuu 2008 09:10 |
| | Hi, Mundoikar
"to save" tescil, biri adına kayıt altına almak anlamına geliyor. |
| | 2 Lokakuu 2008 22:04 |
| | merhaba
quest-ce que cest arkadaşımız haklı. accounts hesaplar, cheaters ise hile yapanlar. fakat, hile yapanların hesapları silinerek kazandıkları ellerinden geri alınacaktır anlamında bir cümle bu. payout----> An award from a game. |
| | 15 Lokakuu 2008 02:18 |
| | merdogan, son ÅŸeklini verelim |
| | 21 Lokakuu 2008 00:14 |
| | |
| | 21 Lokakuu 2008 12:01 |
| | |