Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - you know how you feel about life your body just...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Puhe - Kulttuuri

Otsikko
you know how you feel about life your body just...
Teksti
Lähettäjä summany
Alkuperäinen kieli: Englanti

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

Otsikko
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
Käännös
Turkki

Kääntäjä cesur_civciv
Kohdekieli: Turkki

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut serba - 29 Toukokuu 2008 15:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 Toukokuu 2008 23:03

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 Toukokuu 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?